~ above StackOverflow, posters regularly say something like, "Please excuse me for my bad English."

On the cg-tower.com variation of the site, I occasionally want to write something similar. I beg your pardon of the complying with would it is in preferred:

Disculpeme por mi español bastante mala.

You are watching: How do you say my bad in spanish

or:

Perdoneme por mi español bastante mala.

or something rather altogether?


*

*

You could use

Disculpe(n) mi pobre español

I donate disculpar end perdonar because it is a "mild" offense. To me perdonar has actually the connotation the you are looking for forgiveness if disculpar convey the you are simply apologizing in advance for a minor inconvenience.

About

Perdoneme por mi español bastante mala.

Remember that "bad" (malo/a) requirements to agree v the noun "español", i beg your pardon is masculine.


*

The correct means to to speak it is,

Por donate disculpeme por mi pobre español. ("Please pardon me because that my poor cg-tower.com.")Por donate disculpeme, mi español es muy pobre. ("Please pardon me mine cg-tower.com is poor.")Por donate disculpeme, mi español es muy malo ("Please forgive me mine cg-tower.com is very bad.").

Saludos!


*

*

Disculpas, no hablo bien español.

Discúlpeme, es que no hablo muy bien el español.

Discúlpeme, es que no sé hablar bien español.


I"m a native speaker and also say it as you want, "Discúlpeme" and "perdóneme" are applied the same in this case, you deserve to either say "Perdóneme por mi mal español" or "Discúlpeme por mi mal español".

There"s additionally this various other word which way the very same as "discúlpeme" and also "perdóneme" and is "Dispénseme" and also of course some an ext variations of this relying on the region. I"m native Latin America.


I would translate "Please excuse me for my negative English" as

Disculpen, no se mucho español. orDisculpen, el español no es mi lengua materna.

See more: How Much Does A Baseball Weigh In Ounces ? How Much Does A Baseball Weigh

orDisculpen, hablo un poco de español pero me queda mucho por aprender.

In translation, it is imortant not trying come translate precisely the as in the initial language yet in the method peapole talks.The translations proposed in the various other responses are all strictly correct and anyone will understand you. But in general civilization does not speak favor this.First. In english you practically always add to "please" as soon as you asks because that something. In cg-tower.com that is no common. You only use please (por favor) when the other human being really will must do something for you.Second, you need to use "perdón" when you room sorry because that hurting someoane or for breaking the granny"s vase. In this case, it is better to "scuse" speak "disculpe".Then, I thing it is better:Disculpen, no se mucho español.Note link of the second person (you) is different in Latin America and Spain. In Latin America:you pardon me between friends:if one human -> tu discúlpameif many persons -> ustedes discúlpenmeIn official speaking:if one person -> usted discúlpameif many persons -> ustedes discúlpenmeIn Spain:Between friends:if one person -> tu discúlpameif numerous persons -> vosotros disculpadmeIn officially speaking:if one person -> usted discúlpameif numerous persons -> ustedes discúlpenme... And remember the in cg-tower.com every the nouns has genere. And the language names room "male". Climate español is "malo", no "mala".