The "standard" word ns was taught is azul. But the nearest English identical is azure, which means light (sky) blue.

You are watching: How do u say blue in spanish

In English, a reference to "dark" blue might be "navy blue." I believe that over there is a word, añil, that method "dark blue."

So English renders a difference between "azure" and also "navy blue." does do a similar distinction using "azul" and "añil" or any kind of other words?


Color classification and also labelling space subjects of unlimited debate, even in between people that speak the very same language, so once there is a translation, you have the right to imagine the difficulties.

My opinion is that it renders no feeling to shot and complement all the shade expressions from one language to the other, since that match will be different for every bilingual person you ask, or for every pair of speaker you try.

My idea because that translation is that basic abstract shade terms, the is, words the refer only to a color, there is no any extr adjective, have to be analyzed as is, if words is accessible in the target language. That is:

blue -> azulgreen -> verdeyellow -> amarillored -> rojowhite -> blanco black color -> negrogray -> grisbrown -> marrón

There is no suggest in trying to add details to a word that has none in the original. Plain "blue" might mean a lighter or darker tone, depending upon the person talking, their cultural background, and even their sex or your mood.

Then, colors that refer to a flower, a fruit or a dye have to be analyzed to the indistinguishable item, if the is available:

orange -> naranjapistacchio -> pistachoviolet -> violetaindigo -> añilpurple -> púrpura

Adjectives must be analyzed literally, if it makes sense:

light blue -> azul clarodark blue -> azul oscuronavy blue -> azul marino

But keep in mind that bright in English is much an ext used than brillante in I would use claro together well:

bright environment-friendly -> verde claro

Some common colors have to be interpreted with typical sense:

navy -> azul marino (in you execute not use just "marino" together a color).pink -> rosarosy brown -> rosa palo (?)

Naturally, there are times wherein this will look weird, due to the fact that in one language the ax is usual but in the various other it is obscure, therefore translation discretion is advised:

magenta -> magenta? lila?cyan -> cian? celeste? cerúleo?

Finally, some color idioms are developed on the point out or impossible to translate, so friend will have to use imagination there.

See more: How Many Sunflower Seeds In A Bag, David Original Jumbo Sunflower Seeds

About her suggestion around "azure", I discover it unusual in English, and the tone is no for this reason unambiuous, anyway.