It was complicated to choose the subject for my second post. In ~ first, i was not inspired at all yet finally it emerged to me the it can be funny come talk around some subject concerned colloquial language. As this field embraces a big variety of themes, ns would like to mainly emphasis on proverbs, although perhaps I include some collection phase deliberately.
You are watching: A word is enough for the wise
Proverbs or sayings are brief sentences, generally by one unknown author, that allude out the correct approach you must adopt in every situation. They also define a given behavior or explain the aftermath derived native a circumstance. Anyway, they always involve an educational and also instructive purpose and also turn the person anecdote right into reflection.
Mostly proverbs are remarks built up through cumulative experience end time and the themes are very varied. They represent the social heritage of a community when oral tradition transferred the popular knowledge native one generation to the next.
Idioms, set phrases and proverbs constitute one of the biggest problems when learning a second language and they suppose vital obstacle in translation. Thus I would choose to briefly set out in this article the main problems encountered once translating this sort of expressions. However, ns will specifically focus top top proverbs, as I discussed before.
The theme of this article does not seem very important, an especially when we job-related with clinical & technological texts or legal & financial documents. The usage of proverbs in these messages is not an extremely common, but you can constantly find some set phrases or idioms (but I will certainly not get in this topic, maybe a brave workmate want to perform it in a future post). By contrast, this expressions will certainly mean critical element in much more colloquial texts. Furthermore, ns think this is an interesting topic which have the right to be both useful and funny.
In many situations there is a large similarity between English and also Spanish sayings. Ns propose girlfriend some instances below:
A cat in gloves catches no mouse > Gato con guantes no caza ratones
Don’t watch a gift-horse in the mouth > A caballo regalado no le mires el dentado
All griefs with bread are less > las penas con pan boy menos
All that glitters is not gold > No es oro todo lo que reluce
All roads result in Rome > Todos los caminos conducen a Roma
Barking dogs never ever bite > Perro ladrador, poco mordedor
In these instances the social influence is the very same in both languages. However, over there are numerous other cases in which such cultural influence contempt differs. In English, for example, a cat profit two lives as one English says “a cat has nine lives” while a Spanish says “siete vidas tiene un gato”. Additionally in English “a leopard can’t adjust its spots” yet in Spanish the is the fox that loses the hair however not the wiles (“el zorro pierde el pelo pero no las mañas”). If an English desires to refer to a shady matter and says “it smells a rat” come a Spanish speaker, the Spanish will certainly correct him and he would certainly say the it is a cat what is hiding other (“aquí hay gato encerrado”). If we want to express the nobody need to entrust the management of his own organization to inexperienced or it is not enough ability people, an English would say “sleep with dogs and you will acquire up through fleas” while a Spanish will state “quien se acuesta con niños, amanece mojado”. And also if we want to get a proverb instance with some geographic influence, an English will say “Rome wasn’t constructed in a day” if a Spanish will certainly exclaim “no se ganó Zamora en una hora”.
Sometimes the expressions room clear or plain, its an interpretation is quickly understood and also an equivalence deserve to be easily found on Internet. For example:
It’s raining cats and also dogs > Llueve a cántaros
Better the devil you recognize than the devil you don’t understand > Más vale malo conocido que bueno por conocer
Don’t bite much more than you deserve to chew > El que mucho abarca, poco aprieta
The early on bird records the worm > A quien madruga, Dios ayuda
The shoemaker’s son always goes barefoot > En casa de herrero, cuchillo de palo
Other times the distinctions are bigger and it’s more complicated to uncover an equivalence in the other language. Let’s watch the complying with examples:
The grass is constantly greener on the various other side > Gusta lo ajeno, más por ajeno que por bueno
In for a penny, in because that a pound > De perdidos al río (this is fairly apart from the incorrect literal meaning translation “en un centavo, en una libra”, huh?)
When in Rome, execute as the Romans do > Donde fueres haz lo que vieres
Like father, favor son ( or Chip off the old block) > De tal palo, tal astilla (or De tal simiente, tal gente)
Birds the a feather flock together > Dios los cría y ellos se juntan
A stitch gradually saves ripe (or one apple a job keeps the medical professional away, far better safe than sorry) > Más vale prevenir que curar
Finally we have the right to share a few laughs through the “wonderful” equivalences the Google Translator offer to us and also we can show that our profession is crucial.
|English||Spanish (Google)||Correct translation|
|What can’t be cured have to be endured||Lo que no se puede curar debe ser soportado||A mal tiempo, buena cara|
|The squeaking wheel it s okay the grease||La rueda chirriante obtiene la grasa||Quien no llora, no mama|
|April weather, rain and also sunshine, both together||Abril el clima, la lluvia y el sol, los dos juntos||En abril, aguas mil|
|God tempers the wind to the shorn lamb||Dios templa el viento al cordero esquilado||Dios aprieta, pero no ahoga|
In this entry I have simply presented a small sample that the thousands of sayings we can discover in English and Spanish. And, of course, in most situations there are number of synonymous proverbs.
Lastly, ns encourage you to discover some other equivalences and I propose you some advantageous references:
I would like to to mark the Centro virtual Cervantes website. Refranario multilingüe device is an extremely useful to discover proverb equivalences in several languages.
See more: What Is Selena Gomez Real Number ? Selena Gomez
I expect you have delighted in this post and you have learnt miscellaneous new. You re welcome feel complimentary to share some interesting example or some example you like.